One of the things I am working on today is a handout with "frequently asked questions" about the new and improved English translation of the Mass that is forthcoming in the next year or two.
I am aware of many questions people have, and also items of confusion or concern: "what does 'and with your spirit' mean?" and "why will the words of consecration be 'for you and for many' instead of 'for all' as we're used to?"
That last change, I predict, will generate a lot of questions, because the contrast of "many" and "all" leads to disturbing thoughts. But it occurred to me that wouldn't even arise--at least, not with the same intensity--if the translation had been "for many" from the get-go. Then, without any reference to "all," we might instead think of other contrasts...such as, "many" v. "few."
I'm not ready to publish it, but I've gotten started on it and just the exercise helps sharpen my own thoughts.
Perhaps you would care to help?
You can help two ways:
1) Suggest questions you think would be on the minds of ordinary folks, that it would be helpful for someone to answer, and
2) If you know of an article somewhere that provides some scholarly background on these issues--such as "and with your spirit" and "for many," etc., don't assume I know about them. I'd be eager to cite some scholarship, because I'm not in a position to do it myself as a pastor.